Polyglot nieuwe kers

https://neoproduct.eu/nl/hallu-forte-een-oplossing-voor-problemen-met-haluksami/

Vandaag zullen we enkele concepten presenteren over het vertaalproces zelf, dat niet voldoet aan het beste, omdat het erg theoretiseert over iets dat instinctief is en niet op de hoogte is van de volgende fase. Wanneer een vertaler wordt geconfronteerd met de keuze om één woord te gebruiken, is er geen kans om een ​​speciale commissie te vragen die hem zal helpen het juiste woord te krijgen, hij kan de juiste vertalingen niet controleren omdat hij niet bestaat. Hij moet hier een woord plaatsen dat erg handig voor hem zal zijn. Vertel jezelf specifieke zinnen in de regels en kies welke geluiden mooi zijn. Zo'n mogelijkheid is alleen schijnbaar instinctief. Het instinct van de tolk ontstaat op basis van informatie en ervaring, die meerdere jaren wordt bewaard. Het komt zelden voor dankzij de literaire ervaring zelf - het gaat over eenvoudige zaken als lezen lezen voordat je gaat slapen of essays doen. Het werken met een geschreven woord georganiseerd door alle leven is bijzonder duur in het begeleiden van de gevoeligheid voor vastberadenheid en gemak bij de juiste selectie. Het fysieke vertaalproces zelf is voor elke vertaler anders en hangt af van uw voorkeuren. Zo'n boekproces combineert met drie niveaus:Het is belangrijk om de brontekst te analyseren - de vertaler moet de tekst die hij moet vertalen goed kennen. In het laatste proces benadrukken we moeilijke woorden om ze in het woordenboek te vinden, we lezen de tekst voor de tweede keer.Tweede - vertaling van de brontekst in de geëxtraheerde taal. Deze fase is heel vaak van toepassing op de vertaalschets, die wordt gemaakt in de tweede delen van deze stap. De eerste correcties die worden aangebracht hebben betrekking op grammatica en taalkundige correctheid, en zorgen er dan voor dat de doeltekst alle componenten van de originele tekst bevat en dat de vertaling het meest natuurlijke en goed klonk omdat het zo extra is.De derde en nieuwe keer is het controleren van de vertaling, het beoordelen van de juiste implementatie van alle fasen van de tweede fase.En iedereen zou dit proces aan zijn eigen wensen moeten aanpassen, om het beste resultaat te bereiken.