Simultaan tolken

Consecutief tolken, post-vertaling genoemd, is hetzelfde als de interpretatiemethode en vindt plaats na de toespraak van de spreker. De vertaler staat naast de spreker, hij luistert aandachtig naar zijn toespraken en na de uitvoering speelt hij het in meerval in een nieuwe taal. Hij gebruikt vaak de eerder getekende aantekeningen tijdens de toespraak. Op het laatste moment verandert consecutief tolken aanzienlijk.

De consecutieve interpretatietechniek wordt beperkt tot de selectie, maar de belangrijkste reclame en de communicatie van het bericht. (De Engelse "tolk" is afgeleid van het Engelse werkwoord "interpreteren".Consecutief tolken wordt voornamelijk gebruikt met een minimumaantal deelnemers, bijvoorbeeld bij gespecialiseerde vergaderingen, reizen, tijdens onderhandelingen, trainingssessies, persconferenties of zakelijke bijeenkomsten. Opeenvolgende interpretaties worden ook bij succes gebruikt wanneer de manager niet in staat is om goede apparatuur te leveren die noodzakelijk is voor simultaanvertaling. Het komt soms voor dat zelfs een ervaren vertaler liever kortere fragmenten van de spraak of zelfs zin na zin vertaalt, zodat de inhoud van de verklaring zo nauwkeurig mogelijk kan worden gereproduceerd. Er is echter al een liaisonvertaling. Consecutief tolken verschilt alleen van de vertaling van liaison door de lengte van de te vertalen fragmenten. In meer natuurlijke vergaderingen worden vertalingen van liasi geoefend, omdat ze minder lastig zijn voor de cliënt, die een paar minuten moet wachten op training.Consecutief tolken is een grote klus waarvoor een passende opleiding en geweldig taalonderwijs van een tolk nodig is. Een goed opgeleide en getrainde school kan zelfs een speech van tien minuten reproduceren. Geef niet de periode op om na te denken over het juiste woord. Tijdens de vertaling moet hij cijfers, datums, namen of namen onthouden. Om de kwaliteit van de vertaling te behouden vóór het begin van de lezing, moet de achtereenvolgende tolk de nodige materialen krijgen met betrekking tot het materiaal en het vertaalgebied. De huidige teksten en presentaties kunnen aanwezig zijn.